vat

»Gerade von katholischem Standpunkte aus kann man Alexander VI. nicht scharf genug verurtheilen.«

 – Der Borgia-Papst Alexander VI.

vat

 

Als Ergänzung zu Ihrem Dokumentenmagazin möchten wir Ihnen an dieser Stelle spannende und ergänzende Hintergrundinformationen zu Ihren exklusiven Dokumenten liefern.

Nutzen Sie auch unsere zusätzliche Auswahl an originalgetreu reproduzierten historischen Dokumenten sowie Karten & Plänen. Wir stellen Ihnen nicht nur theoretisches Geschichtswissen zur Verfügung, sondern geben Ihnen gleichzeitig die Möglichkeit, dieses Wissen anhand aufwendig hergestellter Faksimiles zu vertiefen. So wird Geschichte lebendig!

 

 

 

 

 

 

 


1. Brief Giulia Farneses an Alexander VI. (Dok. 1)

 

Pesaro, 10. Juni 1494

Transkription

 Signor mio umilmente baso le mano e piedi de Vostra Santita per la presente

aviso quella i[e]ri che fu domenicha e octo del presente arivammo qui in
Pesaro tucti per gratia de Dio e dela sua gloriosissima matre sani e salvi dove
el Signor ca facte tancte careze e honore quanto dir se potesse senza man-
charce cosalcuna como per Messer Francescho quella defusamente intend-
era et per questo non me curo a longo scriverne ad Vostra Santita ma per sua
sadisfatione gli dicho quella posere stare molto contencto e sadisfacto davere
così bene colocata la signora donna Lucretia ben che in vero non nne fuse
mai in dubio ma veramente mai necrese tancto quanto in efecto o veduto e
trovato e so certa se Vostra Santita se trovase qua diria questo medesimo
impero che questa cita et un guiello tancto et bella e civile e per che molti la
equiparavano a Folingni senza dubio alcuno è piu bela questa e molto piu
cevile e deletevole tancto quanto dir se potese e questi vassalli molto afitionati
a lor Signorie et cosi comensano adesere a la signora donna Lucretia la quale
se porta benissimo con tucti si che Vostra Santità stia de bona volglia e col
animo reposato e quella sia certissima nolgli dicho una cosa perunaltra per
che de tucto e piu che io non dicho qua continovo se fa feste de balare de
cantare de fare maschare con recitare egloghe in latino e in volgare le quale
non se poriano quasi melglio in Roma e nel mezo de la feste el Signor e la
signora donna Lucretia e io andammo a danzare che cera tancta gente che
dera una cosa stupenda in simil locho e tucti tre eravamo vestiti in pontifi-
cale che pariva avessimo spolgliata Fiorenza di brocati e tucti li circostancti
stavano spantati per non esere forse soliti vederne tancta copia secundo
socederanno le cose per lavenire così quella sera avisata e perche forse Vos-
tra Santita se credera legendo le sopradicte cose nui stare in gaudio e letitia
esendo così certificamo quella esere in grande erore perche endo asente da
Vostra Santita e dependendo da quella ongne mio bene e ongne mia felicita
non posso co nissuno mio piacere e sadisfactione gustare tali piaceri e
quando fusero magure comagure despiacere ligustaria perche dove el tresoro
mio lie el cor mio e quella sia certissima con tucti li piaceri comensamo mad-
amma e io a contar li giorni cabiamo a star per che in fine tucte burla seno
stare ali piedi de Vostra Santita e chi ne dicese el contrario saria ben bagiano 

siche supricamo quella non ce volglia mectere inoblio inaverce confinate
qua che se volglia recordare farce tornare presto a basare li disiderati piedi e
in questo mezo farce dengne de qualche sua lettera per che saranno causa
farce stare alquanto piu contencte per presumere quella non se schordi de la
mia fidelissima servitu preterea monsignore reverendissimo mio fratello mas-
crita una lettera ne la quale mavisa le facende aveva da fare con Vostra San-
tita esere im bon porto e quasi espedite impetialita la legatione che de quasi
espedita dele qual cose o pilgliato tancto piacere et consolatione quanto se
quella de novo lavesse facto cardinale perche sapiva quanto disiderio naviva
sua Reverendissima Signoria e perche Vostra Santita po esere certissima apre-
sso de sapere quella stare bene che questo supera ongne mio piacere non
posso intendere cosa me sia piu grata che intendere sua Santita stia con-
tencta del che baso umilmente li piedi de Vostra Santita acomulando questi
coli altri infiniti benifitii receputi da quella pregando Dio la retribuischa per
me in dargli vita longa e con felicissimo stato secundo el suo desiderio perche
io nollo posso retrebuire daltro che duna sincera e fidelissima fe la quale
finche lo spirito rengnera in queste misere membra sempre stara vigilante in
far cosa gli sia grata como lespirientia del tucto lo certificarando e per non
tediarlo non saro piu longa se no recomandarme ad quella con tuctol core.
Scrita im Pesaro e de mia propria manu a di X de giungno 1494

 

Zusammenfassung

Giulia Farnese teilt Alexander VI. mit, dass sie zusammen mit Adriana di Mila und Lucrezia Borgia am 8. Juni 1494 in Pesaro eingetroffen ist, wo sie vom Herrn der Stadt (Giovanni Sforza, Ehemann Lucrezias) mit allen Ehren empfangen wurden, wie wahrscheinlich auch Messer Francesco Gaçet dem Papst berichten wird, der die Damen auf der Reise begleitet hatte. Sie schreibt Alexander, dass er mit der neuen Stellung Lucrezias sehr zufrieden sein kann, da die Stadt ein Schmuckstück und schöner und kultivierter als Foligno und das Volk seinen Herren sehr ergeben sei. In der Stadt wird die Ankunft der neuen Herrin mit Festen, Tänzen und Maskenbällen, bei welchen Gedichte auf Latein und in Umgangssprache vorgetragen werden, weiter gefeiert. Zu einem dieser Feste gingen Sforza, Donna Lucrezia und Giulia so prächtig gekleidet, dass es schien, als hätten sie Florenz all seiner kostbarsten Stoffe beraubt. Doch auch wenn der Papst bei den Erzählungen Giulias glauben könnte, dass die Damen sich sehr wohl fühlten und glücklich seien, könne sie, schreibt Giulia, all diese Vergnügungen, und seien sie noch so groß, in Wirklichkeit nicht auskosten, da ihr Herz dort sei, wo ihr Schatz weile (das heißt, beim Papst), und

sie und Madame Adriana begännen, die Tage bis zu ihrer Rückkehr zu ihrem Herrn zu zählen, welchen allein sie ersehnen. Giulia schreibt außerdem, einen Brief von ihrem Bruder erhalten zu haben (dem Kardinal Alessandro Farnese), welcher mitteilt, dass er die Geschäfte, die er im Auftrag des Papstes tätigt, zu einem glücklichen Abschluss bringe, und dass sie darüber sehr erfreut sei. Der Brief schließt mit guten Wünschen für den Papst und neuerlicher Beteuerung ihrer Treue.

 


2. Brief Lucrezia Borgias an Alexander VI. (Dok. 2)

Pesaro, 25. Juni 1494

Transkription

Beatissime pater post pedum oscula beatorum horeceputi doi brevi de Vostra

Santita uno inderizato a me laltro de Madama Julia e mio quali aspetava con gran-
dissimo desiderio per sentir bone nove de Vostra Beatitudine che invero mai da
poi che son qua so stata de bona volgla fin che non recepi dicti brevi de li quali
rengratio quanto posso Vostra Beatitudine dele umanissime parole e cordiale
demostration de amore verso deme opsequentissima schiava de Vostra Santita et
senoi fussemo state un pocho tarde al respondere sia certa Vostra Beatitudine che
non e stato voluntariamente ma per che domenicha Madama Caterina de Gon-
zaga fu qua e fin al presente non se partita e stata causa dela tardatione del scriver
nostro le belleze dela quale narraro in qualche parte a Vostra Beatitudine per che
so certa lo averra acepto per la granda fama sua primo lei e grande piu de Mad-
ama Julia sei deta a belle carne e bianche bella mano e bella persona poi a brutta
bocha e denti brutissimi ochi bianchi e grossi el naso piu bruto che bello la facia
longa bruto colore de capelli et ha molto cera de homo abono e acomodato par-
lare io lo voluta veder ballare dela qualcosa non ce molto satisfata infine de ongni
cosa presentia minuit famam de li portamenti mei con la signora de Mila che la
tengo in locho de madre e de Madama Julia che la tengo in locho de sorella io
me remeto al iuditio de loro signorie contuto el populo son tali che credo ne
remangano tuti satisfatti como Messer Francescho credo informara largamente
Vostra Santita del tuto el quale opsequisse con grandissima dilligentia li comanda-
menti de Vostra Beatitudine siche per conoscerlo io afetionatissimo schiavo de
Vostra Santita et ancho per le virtu sue e de portamenti fa verso de noi son con-
streta arecomandarlo quanto posso a Vostra Beatitudine vogla conoscer la sua
ferventissima servitu confarli qualche bene per che Vostra Santita ongni di ne
restara piu satisfata e de questo Vostra Beatitudine a me farra singularissima gratia
non altro se non chel signor mio e io basamo umilmente li pedi ha Vostra Beati-
tudine Pisauri XXV iunii 1494

 

Zusammenfassung

Lucrezia teilt ihrem Vater mit, zwei Briefe erhalten zu haben, einen an sie selbst und den anderen an Giulia Farnese gerichteten, mit welchen sie endlich gute Nachrichten vom Papst erhalten habe. Sie bedankt sich bei ihm für die freundlichen Worte der Zuneigung ihr gegenüber und erklärt ihm, dass ihre Antwort nur deshalb so verspätet einträfe, weil am Sonntag Caterina Gonzaga in Pesaro eingetroffen und bis heute geblieben wäre. Lucrezia beschreibt nun die allgemein gerühmte Schönheit Caterinas und vergleicht sie mit jener Giulias. Caterina sei sechs fingerbreit größer als Giulia, habe einen hellen Teint und schöne Hände; Mund und Zähne seien jedoch hässlich, die Augen groß und weiß, die Nase eher hässlich als hübsch und das Gesicht lang, die Haare seien von hässlicher Farbe und als sie sie tanzen gesehen habe, sei Lucrezia nicht sehr befriedigt gewesen; alles in allem entspräche der Ruf Caterinas Schönheit nicht der Wirklichkeit. Dann schreibt Lucrezia von Adriana di Mila, die wie eine Mutter, und Giulia Farnese, die wie eine Schwester für sie sei. Das Volk sei sehr zufrieden mit ihnen, wie Francesco Gaçet dem Papst wahrscheinlich schreiben werde. Schließlich lobt sie noch die Haltung und die Treue Francesco Gaçets dem Papst gegenüber, welchen sie ihm persönlich empfehle.

 


3. Brief Vannozza Cattaneis an Alexander VI. (Dok. 3)

Transkription

Beatissime pater post oscula pedum vestre beatitudinis vannoza supplica humil-

mente ali pedi de quella che la volia ascoltar cray sera per che tanta paura glie
intrata incore che onnimodo vole partir quanto piu presto potera et como piu
presto havera lassati le pedi santissimi de vostra santita alaquale humilmente et
devotamente se racomandiamo que felicissime valeat
Quella che di et notti prega per la vita de vestra santita
Serva Vannoza de Catanj

Sanctissimo domino nostro pape

 

Zusammenfassung

Vanozza beschwört den Papst, ihr bald Gehör zu schenken, da sie große Angst hat und unbedingt so bald wie möglich abreisen will. (Rom begann aus den bekannten Gründen, die mit dem Einmarsch Karls VIII. in Italien zusammenhingen, unsicher und gefährlich zu werden).




(Transkriptionen und Zusammenfassungen: Luca Carboni
Übersetzung: Cornelia Volk)