»Die Apostel der Slawen, die heiligen Cyrill und Methodius, bleiben im Gedächtnis der Kirche zusammen mit dem großen Werk der Glaubensverkündigung, das sie vollbracht haben.«
– Die Missionierung der Slawen 862
Als Ergänzung zu Ihren Dokumenten möchten wir Ihnen an dieser Stelle spannende Hintergrundinformationen in Form von Transkriptionen und Übersetzungen liefern.
Nutzen Sie auch unsere zusätzliche Auswahl an originalgetreu reproduzierten historischen Dokumenten sowie Karten & Plänen. Wir stellen Ihnen nicht nur theoretisches Geschichtswissen zur Verfügung, sondern geben Ihnen gleichzeitig die Möglichkeit, dieses Wissen anhand aufwendig hergestellter Faksimiles zu vertiefen. So wird Geschichte lebendig!
Brief Papst Johannes‘ VIII. an Methodius, Erzbischof von Pannonien (Dok. 1)
Transkription
24. Juni 879
REVERENTISSIMO METODIO(a) | ARCHIEPISCOPO PANNONIENSIS
ECCLESIĘ(b).
Predicationis(c) tuę doctrinis populum(d) | Domini tibi quasi spiritali pasto|ri
commissum salvare instruereque | cum debeas, audivimus, quod non | ea,
quę Sancta Romana Ecclesia ab ipso a|postolorum principe didicit et cottidie
| predicat, tu docendo doceas et ipsum | populum in errorem(e) mittas.
Unde his | apostolatus nostri litteris tibi iubemus, ut | omni occasione
postposita ad nos de | presenti venire procures, ut ex ore tuo | audiamus et
cognoscamus utrum | sic tenes et sic predices, sicut verbis et | litteris te
Sanctę Romanę Ecclesię credere | promisisti, aut non veraciter
cognos|camus doctrinam tuam(f).
Audimus(g) | etiam, quod missas cantes in barba|ra, hoc est in Sclavina
lingua; | unde iam litteris nostris per Paulum episcopum | Anconitanum1 tibi
directis2 prohibuimus, | ne in ea lingua sacra missarum sollemp|nia
celebrares, sed vel in Latina | vel in Greca lingua, sicut Ecclesia Dei [f.78r]
toto terrarum orbe diffusa et in omnibus | gentibus dilatata cantat3. Prę|dicare
vero aut sermonem in populo | facere tibi licet4, quoniam psalmista omnes
am|monet Dominum gentes(h) laudare et | apostolus: «Omnis», inquit(i),
«lingua confiteatur, | quia dominus Iesus in gloria est Dei patris». |
DATA UT SUPRA.
(a) Das zweite -o ist zwischen den Zeilen hinzugefügt. Die Transkription beginnt auf Doc. 1.
(b) Die Einleitung des Dokuments ist besonders gestaltet und in Kapitalschrift mit Elementen der Unzial-
schrift abgefasst; weiter unten auf dem linken Rand befindet sich die interne Registernummer des
Schreibens: 202.
(c) Das Anfangs -P- ist besonders gestaltet und von größerem Ausmaß; es erstreckt sich am Rand über
die ersten fünf Textzeilen. Die Gerade des Buchstaben endet mit einer Verzierung in geometrischen
Mustern.
(d) Auf Korrektur von populi, mit später hinzugefügtem m.
(e) Im Text errore.
(f) Der ganze Passus audiamus et … doctrinam tuam, wurde falsch übertragen. Die korrekte Lesung ist
audiamus et veraciter cognoscamus doctrinam tuam, utrum sic tenes et sic predices, sicut verbis et
litteris te Sanctę Romanę Ecclesię credere promisisti, aut non.
(g) Mit -m- auf Rasur.
(h) ge- auf Korrektur von dn-.
(i) Auf Korrektur von inquid.
Zusammenfassung
Predicationis … doctrinam tuam Nachdem Johannes VIII. erfahren
hatte, dass die Predigt Bischofs Methodius nicht jener der Kirche Roms
entspricht und das ihm von Gott anvertraute Volk in die Irre leitet, befiehlt er
letzterem, sich unverzüglich bei ihm einzufinden, um zu überprüfen, ob die
Glaubenslehre des Bischofs diejenige sei, zu welcher er sich bekannt hatte.
Audivimus … patris Dann erhielt der Papst Nachricht davon, dass
Methodius trotz der Verbote, die in dem ihm durch den päpstlichen
Gesandten Paulus, Bischof von Ancona, überbrachten Brief ausgedrückt
wurden, die Messe weiterhin in slawischer Sprache und nicht auf griechisch
oder lateinisch abhielt, den Sprachen, welche die Kirche auf der ganzen Welt
für die Feier der Liturgie anwende. Es sei Methodius jedoch gestattet, in jener
besonderen Sprache zu predigen.
1 Paulus, Bischof von Ancona von 861 bis 887, apostolischer Gesandter und Ratgeber Johannes’ VIII.
2 Der Brief, auf den hier Bezug genommen wird, ist verloren gegangen.
3 Hadrian II. hatte Methodius die Feier der Liturgie in slawischer Sprache gestattet. In der Folge erlaubte
auch Johannes VIII. dem Bischof, den Gottesdienst in dieser Sprache abzuhalten.
4 Der Papst verweigerte Methodius die Erlaubnis der Feier der Liturgie in slawischer Sprache, um den
Konflikt seitens des deutschen Klerus ihm gegenüber nicht zu verschärfen, erteilte dem Bischof aber
die Befugnis, in dieser Sprache zu predigen. Dennoch hätte Methodius, zum einem durch die ihm
von Hadrian II. erteilte Genehmigung beruhigt und zum anderen aufgrund der Unmöglichkeit, die
lateinische Sprache bei seinen Gläubigen, welche sich an den Gottesdienst auf slawisch gewöhnt
hatten, zu verwenden, die Vorschrift Johannes’ VIII. nicht befolgt, wobei er vor Gott die Verantwortung
für sein Handeln auf sich nahm. In der Zwischenzeit hatte Sventopluk aus politischen Gründen und
territorialem Ehrgeiz den deutschen Klerus wieder in seinem Reich eingesetzt. Die Aussöhnung mit
den deutschen Bischöfen und die „Staatsräson“ bedeuteten für Methodius die Anklage auf Häresie
und den Abruf nach Rom.
Brief Johannes‘ VIII. an Sventopluk (Dok. 2)
Transkription
- Seite 1-
DILECTO FILIO SFENTO|PULCHO GLORIOSO COMITI(a). |
Juni 880
Industrię(b) tuę notum esse volumus, | quoniam confratre nostro Methodio(c)
re|verentissimo archiepiscopo sanctę Eccle|się Marabensis una(d) cum
Semisisno fideli(e) | tuo ad limina sanctorum apostolorum Petri et Pauli |
nostramque pontificalem pręsentiam ve|niente1 atque sermone lucifluo
refe|rente didicimus(f) tuę devotionis | sinceritatem et totius populi tui
desi|derium, quod circa Sedem Apostolicam | et nostram paternitatem
habetis. | Nam divina gratia inspirante contemp|tis aliis sęculi huius
principibus beatum | Petrum apostolici ordinis principem [f.100r] vicariumque
illius habere patronum | et in omnibus adiutorem ac defensorem | pariter
cum nobilibus viris fidelibus tuis | et cum omni populo terrę tuę amore
fi|delissimo elegisti(g) et usque ad finem sub | ipsius et vicarii eius defensione
colla sum|mittens pio affectu cupis auxilian|te Domino utpote filius
devotissimus per|manere. Pro qua scilicet tanta fide | ac devotione tua et
populi tui apostolatus | nostri ulnis extensis e quasi unicum fi|lium amore
ingenti amplectimur | et cum omnibus fidelibus tuis paternitatis | nostrę
gremio veluti oves Domini nobis com|missas recipimus vitęque pabulo |
clementer nutrire optamus atque nostris | assiduis precibus omnipotenti te
Domino com|mendare studemus, quatenus | sanctorum apostolorum
suffragantibus meritis | et in hoc sęculo adversa omnia superare | et in
celesti postmodum regione cum | Christo Deo nostro valeas triumphare. |
Igitur hunc Methodium venerabilem | archiepiscopum vestrum
interrogavimus coram | positis fratribus nostris episcopis, si orthodoxę |
fidei symbolum ita crederet | et inter sacra missarum sollempnia ca|neret,
sicuti Sanctam Romanam Ecclesiam te|nere et in sanctis sex universalibus
synodis2 | a sanctis patribus secundum evangelicam | Christi Dei nostri
auctoritatem promulgatum | atque traditum constat. Ille autem | professus
(a) Die Einleitung des Dokuments ist besonders gestaltet und in Kapitalschrift mit Elementen der Unzial-
schrift abgefasst; weiter unten auf dem rechten Rand befindet sich die interne Registernummer des
Schreibens: 247. Transkription beginnt in der rechten Spalte.
(b) Das Anfangs-I ist von größerem Ausmaß und erstreckt sich am Rand über die ersten drei Textzeilen.
(c) Im Text Mehhodio, das erste -h- zu -t- korrigiert.
(d) Im Text unu, das -u- von anderer Hand zu –a- korrigiert.
(e) -de- auf Rasur.
(f) Es folgt ut, durchgestrichen.
(g) -delissimo ele- auf Rasur, das letzte -e von anderer Hand über -i geschrieben.
-Seite 2-
est se iuxta evangelicam | et apostolicam doctrinam, sicuti Sancta Roma|na
Ecclesia(a) docet et a patribus traditum est, tenere et psallere. |
Nos autem illum in omnibus ecclesiasticis doctrinis(b) | et utilitatibus
orthodoxum et proficu|um esse repperientes vobis iterum | ad regendam(c)
commissam sibi ecclesiam(d) Dei | remisimus, quem veluti pastorem |
proprium ut digno honore et reveren|tia letaque mente recipiatis, iubemus,
| quia nostrę apostolicę auctoritatis pręcepto | eius archiepiscopatus
privilegium(e) con|firmavimus et in perpetuum Deo iuvan|te firmum manere
statuimus, sicuti | antecessorum(f) nostrorum auctoritate | omnium
ecclesiarum Dei iura et privilegia sta|tuta et firmata consistunt; | ita sane, ut
iuxta canonicam tra|ditionem omnium negotiorum ecclesiasticorum | curam
habeat ipse et ea velut | Deo contemplante dispenset. | Nam populus
Domini illi commissus est et pro ani|mabus eorum hic(g) redditurus(h) erit
rationem.
Ipsum quoque presbiterum nomine U|uichinus3, quem nobis direxisti,
electum | episcopum consecravimus Sanctę Ecclesie Nitren|sis, quem suo
archiepiscopo in omnibus obędi|entem, sicuti sancti canones docent, esse
iubemus. | Et volumus, ut pariter cum ipsius archiepiscopi | consensu et
providentia et alterum | nobis apto tempore utilem presbiterum | vel
diaconem dirigas, | quem similiter in alia ecclesia, in qua [f.100v] episcopalem
curam(i) noveris esse neces|sariam, ordinemus episcopum, ut cum his |
duobus a nobis ordinatis episcopis pręfatus | archiepiscopus vester iuxta
decretum apostolicum | per alia loca, in quibus episcopi honorifice de|bent
et possunt existere, postmodum valeat | ordinare. Presbiteros vero diaco|nes
seu cuiuscumque ordinis clericos sive | Sclavos sive cuiuslibet gentis, qui
in|tra provincię tuę fines consistunt, | pręcipimus esse subiecios et
obedien|tes in omnibus iamdicio confratri nostro, | archiepiscopo vestro, ut
nichil omnino prę|ter eius conscientiam agant. | Quodsi contumaces et
inobędientes | existentes scandalum aliquod aut | scisma facere
pręsumpserint(j) et post | primam et secundam ammonitionem | se minime
correxerint, | quasi zizaniorum seminatores ab eccle|siis et finibus vestris
(a) Auf Korrektur von sanctam romanam ecclesiam.
(b) Mit zwischen den Zeilen hinzugefügtem -s.
(c) Auf Korrektur von regendum.
(d) Das zweite -c- ist zwischen den Zeilen hinzugefügt.
(e) Im Text archiepiscopatus ut et privilegium, mit durchgestrichenem ut und nicht durchgestrichenem et.
(f) Mit -u- auf Korrektur eines anderen, gelöschten Buchstabens (möglicherweise ein -e-).
(g) Mit von anderer Hand zwischen den Zeilen hinzugefügtem -c.
(h) Mit zwischen den Zeilen hinzugefügtem -s.
(i) Mit zwischen den Zeilen hinzugefügtem c- .
(j) Mit zwischen den Zeilen hinzugefügtem -n- .
-Seite 3-
auctoritate nostra | precipimus esse procul abiciendos | secundum
auctoritatem capitulorum, quę | illi dedimus [et](a) vobis direximus.
Litteras | denique Sclaviniscas a(b) Constantino | quondam philosopho4
reppertas, quibus Deo | laudes debite(c) resonent, iure lauda|mus et in
eadem lingua Christi Domini | Nostri preconia et opera enarrentur, iube|mus;
neque enim tribus tantum, | sed omnibus linguis Dominum laudare
auc|toritate sacra monemur, quę prę|cipit dicens: „Laudate Dominum omnes
|| gentes et collaudate eum omnes populi“ | et apostoli repleti Spiritu
Sancto locuti sunt omni|bus linguis magnalia Dei; | hinc et Paulus cęlestis
quoque tuba inso|nat(d) monens: „Omnis lingua confiteatur, | quia dominus
noster Iesus Christus in gloria est Dei Patris“; | de quibus etiam linguis in
prima ad Co|rinthios epistola satis et manifeste | nos ammonet, quatenus
linguis | loquentes ecclesiam Dei ędificemus. | Nec sane fidei vel doctrinę
aliquid ob|stat sive missas in eadem Sclavinica | lingua canere sive sacrum
evan|gelium vel lectiones divinas novi | et veteris testamenti bene
translatas(e) et interpretatas legere aut | alia horarum officia omnia psallere, |
quoniam, qui fecit tres linguas principales, | Hebream scilicet Grecam et
Latinam, | ipse creavit et alias omnes ad lau|dem et gloriam suam. |
Iubemus tamen, ut in omnibus ecclesiis | terrę vestrę propter maiorem
honorificen|tiam evangelium latine legatur | et postmodum Sclavinica lingua
| translatum in auribus populi latina | verba non intellegentis adnuntietur, |
sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur; | et, si tibi et iudicibus tuis placet
missas | Latina lingua magis audire, pre|cipimus ut latine missarum tibi |
sollemnia celebrentur. |
DATA MENSE IUNIO, INDICTIONE XIII.
(a) Fehlt im Text.
(b) Im Text sclavinis casa, dann von anderer Hand mit entsprechenden Zeichen korrigiert.
(c) Von anderer Hand auf deuite korrigiert.
(d) Auf Korrektur von insonant.
(e) Im Text tranlatas, mit zwischen den Zeilen hinzugefügtem -s-.
Zusammenfassung
Industrie tue … et psallere Nachdem Johannes VIII. die Rechtfertigung
Methodius’ zu den ihm gegenüber hervorgebrachten Anschuldigungen im
Bereich der Glaubensrichtung angehört hat, setzt er Sventopluk über die
bewiesene Rechtgläubigkeit des mährischen Volkes in Bezug auf den katholischen
Glauben in Kenntnis. Aus den zum Bischof Pannoniens vorgenommenen
Vernehmungen ist in der Tat hervorgegangen, dass letzterer eine der Kirche
gemäße Doktrin beachtet und bei der Feier der Liturgie die von den Ökumenischen
Konzilen erlassenen, kanonischen Bestimmungen befolgt.
Nos autem … ratione Aus diesem Grund befiehlt der Papst Sventopluk,
Methodius mit allen Ehren wieder in seinem Reich aufzunehmen, da dieser mit
voller Berechtigung und allen Privilegien und Rechten, die ihm zuvor übertragen
worden waren, erneut als Erzbischof und Pastor bestätigt wurde.
Ipsum quoque … direximus Der Priester namens Wiching, welcher von
Sventopluk nach Rom gesandt wurde, ist vom Papst zum Bischof von Nitra, einer
neuen Suffragandiözese jener schon existierenden und von Methodius geleiteten
geweiht worden; dennoch ist es notwendig, dass so bald wie möglich ein
weiterer Priester oder Diakon nach Rom gesandt und zum Bischof geweiht
werde, um es Methodius zu ermöglichen, wo notwendig, weitere Bischöfe zu
ernennen. Der gesamte, der Rechtssprechung Sventopluk unterstehende Klerus
möge sich nichtsdestoweniger dem Erzbischof Methodius unterordnen und ihm
Gehorsam entgegenbringen; im Falle dass jemand es wagen sollte, sich
aufzulehnen oder den Gehorsam zu verweigern und so Skandal oder Spaltungen
heraufzubeschwören, so werde dieser aus dem Reich gewiesen, wie es in den
Kapiteln steht, welche der Papst dem Herrscher übergeben hat.
Litteras … celebrentur Johannes VIII. lobt das von Kyrill, Bruder des
Methodius, erdachte Alphabet und bestimmt, dass die Messe auf slawisch gefeiert
werden dürfe: in der Tat solle Gott nicht ausschließlich in drei Sprachen gepriesen
werden, wie Er selbst uns in der Heiligen Schrift ermahnt. Auch der heilige Paulus
ruft dazu auf, alle Sprachen zu verwenden, um die Kunde zu verbreiten und so
die Kirche Gottes zu errichten. Dem Glauben und der Doktrin schade es nicht,
wenn sowohl die Predigt als auch der Gottesdienst in slawischer Sprache
abgehalten werden, sofern die Texte genau übersetzt sind, da, so wie Gott die
drei Sprachen Hebräisch, Griechisch und Latein schuf, Er auf dieselbe Weise die
anderen Sprachen zur Lobpreisung und dem Ruhm seines Namens geschaffen
hat. „Dennoch – fährt der Papst an Sventopluk gewandt fort – befehlen Wir, dass
in allen Kirchen deines Reiches das Evangelium zum Zeichen der Ehrerbietung
zuerst auf lateinisch gelesen werde und danach, für das Volk, welches die
lateinische Sprache nicht versteht, in slawischer Sprache, so wie es schon in
einigen Kirchen gehalten wird; und wenn du oder deine Minister es vorziehen,
die Messe auf lateinisch anzuhören, ordnen Wir an, dass auf deinen Wunsch hin
auch Messen in dieser Sprache abgehalten werden“.
1 Methodius war im Jahr zuvor vom Papst nach Rom gerufen worden.
2 Tatsächlich waren es sieben allgemeine Konzile. Wahrscheinlich wurde hier das Konzil von Nicäa im
Jahr 787 weggelassen.
3 Es handelt sich hierbei um Wiching, Bischof von Neutra (880-891).
4 Konstantin war der Taufname von Methodius’ Bruder Kyrill, welcher seinerzeit aufgrund der Fertig-
keiten und des Fleißes, durch welche er, bevor er sich der missionarischen Tätigkeit widmete, den
Lehrstuhl der Philosophie an der kaiserlichen Universität von Konstantinopel erhalten hatte, „Philo-
soph“ genannt wurde. Die beiden Brüder waren in Thessaloniki (heute Saloniki) geboren, einer
wichtigen Hafenstadt des byzantinischen Reichs; ihre Eltern waren Leontios und Maria. Michael
(später Methodius) war der Erstgeborene von sieben Brüdern, während Konstantin (Kyrill) der
jüngste war. Kyrill, dessen Leidenschaften das Studium und Gregor von Nazianz waren (dessen Leben
er sich zum Vorbild nahm), hatte zunächst unter der Anleitung Theoktistos’, Kanzler der Kaiserin
Theodora und Vertreter Michaels III. bei der Regierung des Reiches, an der kaiserlichen Universität
die diplomatische Laufbahn eingeschlagen. Nachdem er das Studium abgeschlossen hatte und zum
Priester geweiht worden war, wurde er zum Bibliothekar des Patriarchen von Konstantinopel ernannt;
dieses Amt war jedoch für sein mystisches Wesen zu bedeutsam und zu nahe am Machtzentrum, so
dass er sich heimlich in ein Kloster am Schwarzen Meer zurückzog. Als man ihn nach sechs Monaten
der Einsamkeit und des Gebets wiederfand, wurde er als Professor der Philosophie an die Universität
von Konstantinopel eingeladen, ein Angebot, das er gerne annahm. Dann, nach einer Mission bei den
Sarazenen in Bagdad (welche er ohne Furcht vor einem möglichen Märtyrertod übernommen hatte),
begab Kyrill sich zu seinem Bruder Methodius ins Kloster, um sich der Meditation und dem Gebet zu
widmen. Auch Methodius, der schon seit mehreren Jahren im Kloster lebte, hatte seinen Namen
geändert (sein Taufname war Michael). Auch er hatte, wie sein Bruder, seine kurze Karriere als
kaiserlicher Beamter aufgegeben, die er als Archon in einer slawischsprachigen Provinz des
byzantinischen Reichs begonnen hatte, um sich dann 840 in das Kloster auf dem Heiligen Berg
(Olymp) in Bithynien zurückzuziehen. Im Jahr 860 wurden die beiden Brüder aufgefordert, an einer
kaiserlichen Abordnung auf die Krim teilzunehmen, wo Kyrill (wie die Legende erzählt) die Reliquien
des Heiligen Clemens (88-97), von Trajan verbannter und in diesem Land gestorbener Papst und
Märtyrer, gefunden haben soll. Von diesem Moment an sollten die beiden Apostel nicht wieder zum
Klosterleben zurückkehren. 862 hatte Rastislav in dem Versuch, sich von der Vorherrschaft Ludwigs
des Deutschen und der deutschen Bischöfe zu befreien, Michael III. – als Gegenleistung für ein
politisches Bündnis – gebeten, Missionare nach Mähren zu senden. Der Appell des Königs von
Mähren wurde jedoch erst nach einem ähnlichen Gesuch desselben Herrschers an Papst Nikolaus I.
(858-867) an Konstantinopel gerichtet; da es dem Papst nicht möglich war, Prediger zu senden, sah
der König sich gezwungen, die christliche Missionierung Mährens durch die Kirche Griechenlands zu
akzeptieren.
Brief Johannes‘ VIII. an Methodius (Dok. 3)
Transkription
-Seite 1-
23. März 881
METHODIO ARCHIEPISCOPO PRO FIDE(a)
Pastoralis(b) sollicitudinis tuę curam, | quam in lucrandis animatus
fide|lium domino Deo nostro exhibes, appro|bantes et orthodoxę fidei
te culto|rem strennum esistere contemplantes | nimis in eodem Domino
iocundamur et | ei inmensas laudes et gratias agere non | cessamus, qui
te magis ac magis | in suis mandatis accendat et ad sanctę | suę Ecclesię
profectum ab omnibus adversi|tatibus clementer eripiat.
Verum auditis | per tuas litteras1 variis casibus vel even|tibus tuis,
quanta conpassione tibi | condoluerimus, ex hoc advertere po|teris, in
quo te coram nobis positum2 | Sanctę Romanę Ecclesię doctrinam iuxta |
sanctorum patrum probabilem traditio||nem sequi debere monuimus et
tam | symbolum quam rectam fidem a te | docendam et predicandam
subdidimus(c) | nostrisque apostolicis litteris3 glorioso principi |
Sphentopulcho, quas ei asseris fuisse | delatas, hoc ipsum significavimus,
| et neque alię litterę nostrę ad eum direc|tę sunt, neque episcopo illi4
palam vel secreto | aliud faciendum iniunximus, et ali|ud(d) a te
peragendum decrevimus, | quanto minus credendum est, ut
sa|cramentum ab eodem(e) episcopo exigere|mus(f), quem saltem levi
sermone super | hoc negotio allocuti non fuimus. |
Ideoque cesset ista dubietas et Deo coope|rante, sicut evangelica et
apostolica se | habet doctrina, orthodoxę fidei cultum | fidelibus cunctis
inculca, ut de labore | tui certaminis domino Iesu Christo fructum |
afferas abundantem et gratia eius remu|neratus mercedem recipias
competentem. | Ceterum de aliis temptationibus, quas diver|so modo
perpessus es(g), noli tristari, quin po|tius hoc secundum apostolum omne
(a) Die Einleitung des Dokuments ist besonders gestaltet und in Kapitalschrift mit Elementen der Unzial-
schrift abgefasst; weiter unten auf dem linken Rand befindet sich die interne Registernummer des
Schreibens: 278.
(b) Das Anfangs-P ist von größerem Ausmaß und erstreckt sich am Rand über die ersten vier Textzeilen.
(c) Im Text subdimus.
(d) Von anderer Hand zu aliut korrigiert.
(e) Im Text habeodem.
(f) Im Text exhigeremus.
(g) Im Text est.
-Seite 2-
gaudium | prorsus existima(a), quia, si Deus pro te, | nemo esse poterit
contra te. Tamen | cum Deo duce reversus(b) fueris, quicquid |
inormiter(c) adversum te est commissum, | quicquid iamdictus episcopus(d)
contra suum | ministerium in te exercuit, | utramque audientiam coram
nobis | discussam adiuvante Domino legitimo | fini trademus et illius
pertinaciam(e) [f.100v] iudicii(f) nostri sententia corripere non | omittemus(g).
|
DATA X. KALENDAS APRELIS, INDICTIONE XIIII.
(a) Im Text exhistima.
(b) Im Text ducere versus, dann von anderer Hand durch entsprechende Zeichen korrigiert.
(c) Im Text inhormiter.
(d) Im Text iamdictis epistolis.
(e) Im Text pertinacia.
(f) Mit -i auf Rasur.
(g) Im Text amittemus, auf amittamus korrigiert.
Zusammenfassung
Pastoralis … non fuimus Johannes VIII., welcher Methodius auf einige,
seiner Aufmerksamkeit unterbreiteten Fragen antwortet, lobt in der Einleitung
seines Briefes sowohl den seelsorgerischen Eifer als auch die bewiesene
Orthodoxie des Glaubens des Bischofs (infolge der im Jahr zuvor ab-
gehaltenen Audienz in Rom), um dann sein Bedauern über das, was
Methodius ihm bezüglich eines Briefes unterbreitet, den der Papst angeblich
an Sventopluk geschrieben haben soll, auszudrücken. Der Papst beruhigt
den Erzbischof, indem er ihm versichert, dass weder ein weiterer Brief (nach
jenem, welchen Methodius selbst dem Fürsten übergeben hatte) an
Sventopluk gerichtet wurde, noch, dass jenem Bischof (Wiching) irgendetwas
bezüglich der gegenüber Methodius einzunehmenden Haltung angeordnet
wurde.
Ideoque … omittemus Aus diesem Grund möge Methodius also aufhören
zu zweifeln, und nur dafür Sorge tragen, die Religion des wahren Glaubens
unter seinen Seelen zu verbreiten und deren Früchte dem Herrn darzubringen,
welcher ihn mit seiner Gnade dafür belohnen würde, da die Gunst Gottes
das Bestehen jedweden Feindes verhindere. Nichtsdestoweniger könne
Methodius, wenn er nach Rom zurückkehre, in Gegenwart des Papstes seine
Klagen gegen das Wirken seines Suffraganbischofs vorbringen, und der
Papst werde es gewiss nicht unterlassen, die Unverschämtheit jenes Bischofs
mit einem gerechten Urteilsspruch zu bestrafen.
(Transkription, Zusammenfassung und Anmerkungen: Pier Paolo Piergentili;
Übersetzungen: Cornelia Volk)
(1) Der Brief ist verlorengegangen.
(2) Methodius hatte sich 880 nach Rom begeben.
(3) Mit Bezug auf Dokument 3.
(4) Hier ist Wiching gemeint.